Шани Дэв (САТУРН) новый мифологический сериал

  • Подписчики: 9 642 подписчиков
  • ID: 133793594
Блокировка:
Нет ограничений
Верификация:
Сообщество не верифицировано администрацией ВКонтакте
Видимость
открытое
Популярность:
У сообщества нет огня Прометея
Домен:
shani_dev

Описание

Shani Dev (ASTROLOGY SATURN )New Serial Colors Channel Сериал "Шани Дэв" будет основан на жизни Шани дэва, небесного представителя планеты Сатурн и сына бога солнца Сурьи. История о его рождении (в соответствии со "Сканда Пураной", раздел сканда пураны "Каши Кханде") Перевод с хинди: Платонова Наталья Режиссер: Сиддхарт Кумар Актерский состав: Kartikey Malviya - молодой Шани Devish Ahuja - молодой Яма Salil Ankola - Сурья Juhi Parmar - Чхая и Санджни Diwakar Pundir - Вишну Tarun Khanna - Шива Amar Deep Garg - Брахма Kunal Bakshi - Индра Tinu Verma - Шукрачарья Gufi Paintal - Вишвакарма Kamaljeet Rana - демон Вьяктаган Saurabh Raaj Jain - рассказчик Drisha Kalyani - Ями Praneet Sharma - Какуль Vijay Badlani - Нарад Zohaib Siddique - Раху Описание: История о рождении Господа справедливости, который олицетворяет планету Сатурн. История происходит во времена, когда люди еще не были созданы, существовали только боги и демоны, и соревновались они в своей силе, и вылился этот спор в великую битву между богами и демонами. Так как ни те ни другие не понимали, что такое справедливость, то Господь отделил от себя эту энергию, чтобы она контролировала закон причины и следствия во Вселенной и раздавала каждому плоды их добрых и злых дел. !В данной группе размещен только мой перевод, здесь не собираются разные переводы с других сайтов! Перевод и иная переработка произведения являются актами творчества, актами создания результатов интеллектуальной деятельности. (подп.5 ст.8 ГК РФ) Обратите внимание, что данный перевод не является подстрочным, цель данного перевода - попытаться создать художественный перевод. Подстро́чный перево́д — дословный перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н. «перевода по подстрочнику») или как учебное пособие при обучении переводу. Художественные особенности текста, такие как рифма, ритм, стиль обычно не сохраняются при подстрочном переводе. Поэтому не нужно задавать вопросы, почему данный перевод не дословный или доказывать, что дословный правильнее или лучше. Я не слежу и не смотрю другие переводы, поэтому задавать мне вопросы про них нет смысла.